[Previous:O-S-P-F]
[Next:bad file naming]
[Main Index]

WILL 'MR. CAT POOP' CLEAN UP AT THE BOX OFFICE

04/16/1998



For fans of Chinese movies, Chinese, and movies.
 -----------------
Forwarded Message:

(Taken from a WSJ article)

WILL 'MR. CAT POOP' CLEAN UP AT THE BOX OFFICE IN HONG KONG?
by Hal Lipper, Staff Reporter of the Wall Street Journal

HONG KONG -- When it comes to translating movie titles, not every name
will do.  So Hong Kong's movie distributors have created a cottage
industry to rename Hollywood titles for Chinese audiences.

"Major studios think up titles that are flat, boring and don't tell
audiences what movies are about," says Doinel Wu, who has spent more
than a decade renaming Western movies.  "We create titles that are
more straightforward."

Hence, the Cantonese title for the film biography "Nixon" is "The Big
Liar."  The title for "Boogie Nights" can be interpreted as "His
Powerful Device Makes Him Famous."

Since many of Hong Kong residents don't know Fargo is a city in
snow-blown North Dakota, the movie "Fargo" became "Mysterious Murder
in Snowy Cream."  The words "snowy cream" are pronounced "fah go" in
Cantonese.

The stakes are huge since English-language blockbusters dominate Hong
Kong's movie market and Chinese translations help sell the films to a
wider audience.

Mr. Wu's title are touted as among the best in the business.  For the
arty thriller "The Professional," about a killer befriending an
orphaned girl, he concocted "This Hit Man Is Not as Cold as He
Thought."  "The English Patient" was problematic.  Few Hong Kong
residents knew of the novel and marketers say a faithful translation,
like "The Sick Englishman," wouldn't have drawn audiences.  Mr. Wu's
title, "Don't Ask Me Who I Am," captured the story's mystery and
passion.

"Good Will Hunting" was equally challenging.  Mr. Wu's Chinese title,
"Bright Sun, Just Like Me," uses characters to imply more than can be
said with words.  The first half alludes to the Chinese title for
"Dead Poet's Society," ("Bright Sun in Heavy Rain") which also starred
Robin Williams and was set at a school.  The second half denotes a
movie for young people who boldly do what they like.

"Titanic" and "Air Force One" needed no translation, distributors
decided.  But some of the local idioms don't travel well.  "The Full
Monty," a comedy about six unemployed steelworkers who become
strippers, uses a Cantonese colloquialism meaning "Six Stripped
Warriors."  The Mandarin interpretation is "Six Naked Pigs."  And some
translations simply defy rationale.  The Hong Kong title for "As Good
As It Gets," a comedy about a mean-spirited novelist, is "Mr. Cat
Poop."  Its distributor declined comment.


The Wall Street Journal, Monday, April 13, 1998
=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
THE TOP 15 CHINESE TRANSLATIONS OF ENGLISH MOVIE TITLES

15. "Pretty Woman" -- "I Will Marry a Prostitute to Save Money"

14. "Face/Off" -- "Who Is Face Belonging To?  I Kill You Again,
    Harder!"

13. "Leaving Las Vegas" -- "I'm Drunk And You're a Prostitute"

12. "Interview With The Vampire" -- "So, You Are a Lawyer?"

11. "The Piano" -- "Ungrateful Adulteress!  I Chop Off Your Finger!"

10. "My Best Friend's Wedding" -- "Help!  My Pretend Boyfriend Is
    Gay!"

9. "George of the Jungle" -- "Big Dumb Monkey-Man Keeps Whacking Tree
   With Genitals"

8. "Scent of a Woman" -- "Great Buddha!  I Can Smell You From Afar!
   Take a Bath, Will You?!"

7. "Love, Valour, Compassion!" -- "I Am That Guy From Seinfeld So
   It's Acceptable for Straight People to Enjoy This Gay Movie"

6. "Babe" -- "The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves
   Agricultural Problems"

5. "Twister" -- "Run!  Ruuunnnn!  Cloudzillaaaaa!"

4. "Field of Dreams" -- "Imaginary Dead Baseball Players Live in My
   Cornfield"

3. "Barb Wire" -- "Delicate Orbs of Womanhood Bigger Than Your Head Can
   Hurt You"

2. "Batman & Robin" -- "Come to My Cave and Wear This Rubber
   Codpiece, Cute Boy"

1. "The Crying Game" -- "Oh No!  My Girlfriend Has a Penis!"



pictures | bookmarks | people | -er jokes | pgp key | writings | band | resumé | .sigs | otp calculators | reference | dvorak | old
Mail converted by MHonArc 2.3.3